J.M.Coetzee:
Jeesuksen lapsuus
Englanninkielinen
alkuteos: The Childhood of Jesus (2013)
Suomentanut:
Markku Päkkilä
Otava,
2014
Juurettomuus.
Kodittomuus. Työttömyys. Perheettömyys. Suvuttomuus. Nimettömyys.
Kielettömyys. Tarkoituksettomuus. Järjettömyys. Ulkopuolisuus.
Etelä-Afrikassa
syntyneen ja Australiaan kotiutuneen J.M. Coetzeen romaanissa
Jeesuksen lapsuus ei esiinny henkilöä nimeltä Jeesus.
Tiedän tämän, koska olen jo lukenut kirjan kertaalleen. Nyt luen
romaania toistamiseen. Toteutan tämän blogitekstin uudella tavalla.
Luen kirjasta pätkän, kirjoitan siitä omia pohdintojani.
Seuraavana päivänä jatkan lukemista ja kirjoittamista.
Haluan
löytää vastauksen mieltäni riivaavaan kysymyksen: viittaako
romaanin nimi historialliseen henkilöön Jeesus Nasaretilaiseen,
jonka toiminnasta raportoidaan raamatun uudessa testamentissa?
Muistikuvieni mukaan evankeliumeissa ei historiallisen merkkihenkilön
lapsuutta paljon valoteta. Raamatun ulkopuolelle jätetyissä
apokryfikirjoissa Jeesus kuvataan käsittääkseni jonkinlaisena
taikurina, joka pystyy esimerkiksi herättämään henkiin saveen
valetut linnut ja lennättämään ne ilmaan.
Romaanissa
on tähän mennessä tapahtunut seuraavaa: Pakolaisia lähtee pois
aavikolla sijaitsevasta Belstarin leirikeskuksesta. Laivamatkan
jälkeen he päätyvät espanjankielisellä Novillan alueella
sijaitsevaan uudelleensijoittamiskeskukseen. Pakolaisten joukossa on
mukana vanhahko mies Simon ja äitinsä kadottanut 5-vuotias poika,
jolle on annettu nimeksi David. Kummankaan kansalaisuutta tai
äidinkieltä ei ole mainittu. Simon on ottanut tehtäväkseen
huolehtia Davidista ja etsiä tämän äidin.
Keskuksessa
Simon ja David saavat majoittua huoneeseen. Heitä auttavat
virkailija Ana ja senora Weiss. Simon löytää töitä satamasta
säkkienkantajana. Työn aikana Davidia vahtii työnjohtaja Alvaro
Avocado. Palkanlaskija Eugenio latoo viikon päätteeksi setelit
Simonin kouraan.
Vapaa-ajallaan
Simon päätyy kummallisiin, filosofisiin keskusteluihin kauniin Anan
kanssa. Ana laukoo mietteitään, jotka kuulostavat etäisesti
tutuilta, jotenkin raamatullisilta:
”Tänne
tullessaan ihmiset ovat pesseet itsestään kaiken menneen. Teidän
pitää tehdä samoin: päästää irti vanhoista siteistä sen
sijaan, että yritätte solmia niitä uudestaan”.
Sanat
haiskahtavat korvissani samankaltaiselta kuin evankeliumeissa
esitetty kehotus jättää kaiken taakseen ja alkaa seurata Jeesusta.
Samaten Anan vaatimus kuihduttaa ruumiilliset ja erityisesti
seksuaaliset tarpeet linkittyvät mielessäni raamattuun. Simon
pauhaa Analle:
”Miksi
sinä sitten saarnaat asketismia? Käsket meitä hillitsemään
nälkämme, näännyttämään mahassa asuvan koiran. Miksi? Mitä
pahaa nälässä on? Mitä muuta virkaa nälällä ja tarpeilla on
kuin kertoa, mitä me tarvitsemme? Jos ei olisi nälkää eikä
tarpeita, mitä elämästä tulisi?”
Melkein
kuin kehottaisi paastoamaan ja elämään pelkällä hengen
ravinnolla. Mutta mitä tämä tarkoittaa? Pitäisikö
uudelleensijoituskeskus ympäristöineen tulkita joksikin
uudelleensyntymisen ja jalostumisen keitaaksi, vaikka todellisuudessa
on vain menetysten ja epävarmuuden synonyymi.
(-)
Kadottaminen.
Etsintä. Kaipuu. Hapuilu. Välitön tajuaminen. Varmuus. Usko.
Luottamus.
Romaanissa
tapahtuu seuraavaa: Simon päätyy suhteeseen Elenan kanssa. Elenan
poika Fidel ystävystyy Davidin kanssa. Ollessaan kävelyllä
tenniskentän lähistöllä Simonin katse takertuu nelinpelin
naiseen. Äkisti Simon tajuaa, että naisen täytyy olla Davidin
äiti. Pojassa naisen näkeminen ei herätä tunnereaktioita. Lyhyen
neuvottelun jälkeen David päätyykin muuttaman Inesin luokse.
Jos
romaanin nimi olisi mikä tahansa muu kuin Jeesuksen lapsuus,
en hairahtuisi kaivelemaan uskonnollista selitystä. Raamatussahan
toistuva kuvio on taivaallisen isän etsintä. Onko se korvattu tässä
maallisen äidin hakemisella? Vai olenko aivan hakoteillä?
Joka
tapauksessa Simonin äkillistä oivallusta kuvataan kuin
uskonnollista elämystä, jossa välittömän tajuamisen jälkeen
päädytään lujaan luottamukseen ja vankkaan uskoon:
”Ines
on pojan äiti. Kun minä tulin tähän maahan, minulla ei ollut
muuta kuin raudanluja vakaumus: minä tunnistan pojan äidin kun näen
hänet. Tiesin että se on Ines sillä samalla hetkellä, kun näen
hänet”
”Sinä
siis seurasit vaistoasi?”
”Enemmänkin.
Vakaumusta”
”Vakaumus,
intuitio, itsepetos – mitä eroa niillä on, jos niitä ei voi
kyseenalaistaa? Oletko koskaan ajatellut, että jos me kaikki
eläisimme vaiston varassa, maailma vajoaisi kaaokseen?” (s.91)
Yllä
olevan keskustelun toinen osapuoli on Elena, joka esittää rankkaa
kritiikkiä kaikkea vaistonvaraista ja järjenvastaista toimintaa
kohtaan.
En
tiedä, mitä ajatella. Mielessäni lymyilee epäily, mitä jos koko
romaanin ideana on kritisoida uskonnollista ajattelutapaa ja osoittaa
sen keinotekoisuus ja pakonomaisuus. Uskovaisilla on tapana kytkeä
uusi ja vanha testamentti toisiinsa. Melkein minkä tahansa vanhan
testamentin säkeen voi tulkita ennustavan jotain uuden testamentin
kohtaa. Ei-uskovaisten mielestä ajallisesti, paikallisesti ja
temaattisesti etäisten tekstien yhteen nivominen voi tuntua
keinotekoiselta ja melkein väkivaltaiselta. (Itse olen agnostikko,
jos se ketään kiinnostaa):
Yritän
sanoa sitä, että onko romaanin nimen tarkoituksena vääristää
lukijan odotushorisontti, johtaa harhaan? Yritetäänkö lukija saada
näkemään asioita, joita ei ole olemassa? Linkittämään yhteen
asioita jotka eivät liity toisiinsa? Onko koko kirja pelkkä kiero
psykologinen temppu, brain game?
Entäpä
jos romaanin suomentaja olisikin vaihtanut kirjan nimeksi vaikkapa
Leiri Belstar, olisivatko suomalaiset lukijat tiputtaneet
tulkinnoista kokonaan pois uskonnollisen ulottuvuuden ja vain
englanninkieliset lukijat olisivat kärventäneet aivojaan turhilla
kysymyksillä.
Onko
ylitulkintani värittänyt myös huomioitani romaanin kielestä?
Jäljitteleekö romaanin lakoninen tyyli raamatun lyhytsanaisuutta
vai kuvittelenko vain? Päässäni kytee epäusko ja epäluottamus.
Pelastavaksi enkeliksi liihottaa takakannen teksti: ”Coetzeen
koruton, tarkka, karu kerronta”. Joku muukin on tehnyt saman
huomion. En ole nähnyt näkyjä.
Tekisi
mieli lukea tässä välissä suomen- ja englanninkielisiä arvioita
tekstistä ja mahdollisesti myös kirjailijan haastatteluja, mutta
aion kilvoitella uteliaisuuden kiusausta vastaan.
(-)
Yhteiskuntakriittisyys.
Koomisuus. Kritiikki uskontoja ja filosofioita kohtaan.
Inesin
hahmon voi tosiaan halutessaan nähdä modernisoituna neitsyt-Mariana
ainakin tämän sitaatin valossa:
”Vai
eikö Ines vaikuta houkuttelevalta siksi, että hän kieltäytyy
olemasta viehättävä, kieltäytyy avautumasta? Mahtaako hän
tosiaan olla neitsyt tai, kuten Elena väittää, neitseellistä
tyyppiä? (s.109)
Jotain
kertoo varmasti sekin, että seuraavassa ”kohtauksessa” samainen
nainen kohdataan tukkeutuneen vessan ulosteen yhteydessä. Onko hänet
siis syösty alas taivaallisesta ylevyydestä suoraan maalliseen
alhaisuuteen?
Tuntuu
kuin kriittiset sävyt kirkastuivat romaanin edetessä. Kirjan
maailmassa vajotaan järjettömään agraarisen työhön, vaikka
teknologiaa olisi saatava. Viljasäkkejä raahataan suurella vaivalla
käsipelillä ja ne varastoidaan rottia vilisevään varastoon. Työ
valuu hukkaan.
Samaan
aikaan monet pakkautuvat vapaa-aikanaan instituuttiin opiskelemaan
filosofointia, jossa tutkaillaan pöydän ”pöytyyttä” ja tuolin
”tuoliutta”. Kaupungissa on myös tarjolla bordellia muistuttava
”viihtymiskeskus”, jonne pitää hakea jäseneksi esittelemällä
henkilöllisyystodistus ja täyttämällä lomake perusteluineen!
Mitä tästä kaikesta pitää ajatella? Sitäkö että
järjenvastaisuus läpäisee koko yhteiskunnan?
(-)
Don
Quijote. Tuulimyllyt. Sancho. Ritari. Haihattelu. Houreet.
Romaanissa
David opettelee lukemaan tavaamalla maailmankirjallisuuden klassikkoa
Don Quijotea. Rinnastetaanko tässä nykymaailman
hullutukset ja menneet houreet? Annetaanko ymmärtää, että moderni
elämä on yhtä taistelua tuulimyllyjä vastaan ja tavoittamattomien
ideaalien perään haikailua?
En
ole vieläkään ottanut päästäni raamatunvärisiä silmälaseja,
ja siksi mietin millaisten aasinsiltojen kautta kaikki voitaisiin
nivoa uskonnollisiin kehyksiin. Olen elätellyt toiveita, että
voisin vakuuttua Davidin olevan nimensä kadottanut Jeesus. Jos
nuoresta Davidista kehkeytyy aikuisuudessa mahtipontinen saarnaaja ja
ihmeidentekijä, hänen voimakkaan persoonallisuutensa voi olettaa
räiskyneen jo lapsuudessa.
Romaanista
voi hahmotella, että 7-vuotias David on itsepäinen,
voimakastahtoinen ja omalakinen. Hän ei piittaa säännöistä.
Koulussa hän ajautuu luonnollisesti heti törmäyskurssille
opettajien kanssa. Tilanne yltyy niin pahaksi, että koulunvaihto
häämöttää näköpiirissä. Poikaa ollaan siirtämässä Punto
Arenasin erityiskouluun, mitä luonnehditaan rikollisten
kaatopaikaksi.
Poika
kuvaillaan häiriintyneeksi ja levottomaksi mutta kekseliääksi.
Hänellä on taipumus vetäytyä fantasiamaailmaan, jossa hän
hallitsee kaikkea. Enteileekö mielikuvitusmaailma uskontoa? Mitä
pitäisi ajatella Davidin itsepintaisesta toiveesta pelastaa kuollut
mies ja herättää tämä henkiin? Väistämättä mieleen tulee
Lasarus.
En
vain pääse mieltäni riivaavasta kysymyksestä: mitä tarkoittaa
romaanin nimi Jeesuksen lapsuus? Ei kai Coetzeen
tasoinen nobelisti sitä ihan hatustakaan ole temmannut. Tai arponut
jollain generaattorilla.
(-)
Sääntöjen
rikkominen. Kapinointi. Omaehtoisuus. Ulkopuolisuus.
Jos
vain sitkeästi jatkan romaanin lukemista raamatunväriset silmälasit
päässäni, voin kepeästi sivuuttaa ne kohdat, joissa en huomaa
raamattuviitteitä ja takertua kohtiin, jotka sopivat muottiin.
David
oppii lukemaan tuosta noin vaan, mutta laskeminen ei meinaa sujua.
Poika ei pysty tai halua ymmärtää yhteenlaskua. Hänen
maailmassaan ei ole olemassa kolmea omenaa, vaan hänelle on olemassa
vain yksi omena, yksi omena ja yksi omena. Kuulostaapa tutulta!
Melkein kuin monoteistisen kristinuskon pyhä kolminaisuus! Joku
ulkoavaruudesta laskeutunut olio saattaisi laskea Isän, Pojan ja
Pyhän Hengen kolmeksi erilliseksi jumalaksi, mutta nehän on totuttu
laskemaan yhden jumaluuden kolmeksi ilmentymäksi. Näppärää. Tai
vinksahtanutta logiikkaa.
Romaanissa
on muitakin kohtia, joissa voi kuulla raamatullisia kaikuja – jos
on virittänyt korvansa mielensä sille taajuudelle.
Pienen
Davidin espanjankielinen kirjoitus, ensimmäinen laatuaan kuuluu Yo
soy la verdad, minä olen totuus. (vrt. raamatun Minä olen tie,
totuus ja elämä).
Simon
pohtii, jos David onkin ainoa todellinen näkijä ja kaikki muut
raahautuvat eteenpäin kuin sokeat:
”Mutta
mitä jos me muut olemme väärässä ja poika oikeassa? Mitä jos
yhden ja kahden välissä ei olekaan siltaa vaan pelkkää tyhjää?
Ja mitä jos me, jotka astumme niin luottavaisesti yhdestä kahteen,
putoammekin itse asiassa tyhjyyteen mutta emme huomaa mitään koska
silmämme on sidottu? Mitä jos poika on meistä ainoa, joka kykenee
näkemään sen?” (s. 262)
Jos
niin haluaa, onnettomuudessa kylkiluunsa ruhjoneen ja
sairaalavuoteella ooppiumihuuruissa makaavan Simonin unen tai näyn
voi tulkita kuin uskonnollisen enteen:
”Varhain
aamulla, unen ja valveen välitilassa, hän näkee unen tai näyn.
Sängyn jalkopäässä leijuvat ällistyttävän säkenöivinä
kaksipyöräiset vaunut. Vaunut on tehty norsunluusta tai
norsunluu-upotuksin koristellusta metallista ja niitä vetää kaksi
valkoista hevosta, joista kumpikaan ei ole El Rey. Poika seisoo
vaunuissa ohjakset toisessa kädessään ja toinen käsi kohotettuna
kuninkaalliseen tervehdykseen. Hän on ilkialaston lukuun ottamatta
puuvillaista lannevaatetta.”
Lopetan
esimerkit tähän. Kaikesta vatvomisestani huolimatta en koe tulleeni
hullua hurskaammaksi.
En
voi todistaa todeksi, mutta uskon että romaani Jeesuksen lapsuus
on lukijan kiusaamiseksi toteutettu pirullinen brain game.
Kirja leikittelee lukijan johdattamisella, vihjaamisella,
harhauttamisella ja harhaanjohtamisella. Romaanin tarkoituksena
taitaa olla kuljettaa lukijaa tulkintojen kivikkoista polkuja kohti
paratiisinäkyä, mitä ei koskaan saavuteta. Sen sijaan juututaan
ikuiseen kiirastuleen. (Kirjoitin yllä olevan melkein tosissani.
Ihan pieni hymynhäive kasvoillani).
Onkohan
romaanin tarkoitus osoittaa, että kaikki tulkinnat ovat
keinotekoisia? Uskonnollinen tulkinta on sitä ehdottomasti, mutta
yhtä hyvin myös psykoanalyyttinen tulkita, jossa koko
maailmankaikkeuden moninaisuus palautetaan aina pelkästään
penikseen, pimperoon ja anukseen. Miksei myös feministinen ja
vaikkapa marxilainen tulkinta voisi olla vain kehikko, jonne ainekset
tungetaan vaikka väkisin ja ylitsepursuvat osat viskataan
jätesäkkiin.
En
ole vieläkään lukenut muiden aivoituksia romaanista. Toivottavasti
en ole ainoa, joka on saanut ajatuksensa tällaiseen solmuun. En
tiedä, jatkanko vielä tätä tekstiä muiden tulkintojen
valvomisella. Kirjailijan haastattelunkin voisi lukea.
(-)
Seuraavana päivänä: uskalsin lukea muiden arvioita kirjasta. Sain sekä vahvistusta omille epäilyilleni että myös uusia näkökulmia. En kuitenkaan halua linkittää tähän mitään. Katsoin myös lyhyen J.M. Coetzeen haastattelun Youtubesta. Kirjailijan hillitty olemus häkellytti minua niin paljon, että se lamaannutti kykyni keskittyä hänen puheeseensa. Romaanin teemat ja tulkinnat kyllä kiinnostavat minua edelleen, joten varmasti jatkan aihepiirin pöyhimistä, kunhan saan hengitykseni tasaantumaan.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti